大家好,我是X医生。
说到游戏的中文翻译和本地化,基本上是当今游戏的必做之事,尤其是各大游戏厂商基本都将中文列为第一语言。
然而,在一些翻译水平较差的厂家手里,机器翻译或者直译的中文总是会让人感觉没有灵魂。
不过我们之前介绍的中国服务器的游戏都有非常好的本地化体验,比如LOL就有很多结合民族文化的有趣翻译。
今天X博士就给大家分享一些LOL的精彩中文翻译。
焦点一:音译?意译?我应该选择什么名字?
一般来说,一说到名字翻译这个话题,就绕不开千珏。
《千绝》是LOL国服认可的高级译名,“绝”字完美体现了英雄双生的特点。
当然,国服上还有很多其他类似的翻译,英雄CP二人组“奈良”就是其中之一。
Zayah的英文名是Xayah,Luo的英文名是Rakan,但正常的音译应该是Zayah和Ruikog,就像在台湾服务器上一样。
但国服翻译时引用了《滕王阁序》的诗“落霞孤鸮齐飞,秋水与天一色”,而夏洛翻译时也将这句合并了。两位英雄Xah 和Ray 的简化名称。非常一致。
这不仅继承了音译,还巧妙地融入了传统文化。
卡米尔翻译的《青钢营》是巧妙运用汉字和文化的又一个例子。
青钢影的英文名Hagane字面意思是“硬影”,但这个名字太男性化了。此时添加绿色文字,不仅可以缓解一些钢铁的冰冷感,还可以让人想起“绿色剑”。比较符合主角的特点。
然而,也有一些情况给译者带来了困难,尤其是奎神的英文版《绿父》,更是令人煎熬。
扎克的英文头衔是“The Secret Weapon”,但他目前的头衔是Bio Majin,因为他的外貌与Majin Buu非常相似。
看点二:主角的文艺性是翻译努力的结果,对话是国服翻译的亮点。
LOL官方翻译宣称他最喜欢的翻译是狼人杀的新版本“血流成河,没有人活着!”
英文原句是“Blood running.they all run”,所以如果直接翻译的话,文中run的两个押韵就会消失。我已经失去了灵魂。
经过几天的认真思考,我们想出了当前的版本,它不仅押韵,而且还带回了《疯狂猎人》。
当然,除此之外,主角的台词,尤其是文学风格的主角性格,都是通过翻译建立起来的,在台词中你也能发现很多有趣的地方。
他说亚索的两句名言“死亡如风,永远伴随着我”和“路漫长而缓慢,我唯一的伴侣是我的剑”,这些都不是经过翻译提炼出来的。有时确实如此。听起来不错。言语上(毕竟重要的是不要不够造作)。
然而,博士。
要点3:翻译每个人的次要疾病看花哨的技能名称。
医生
我们来看看《秘密!雷霆天狱》、《秘密!慈悲拯救灵魂》、《秘密!幻樱花斩-炫目混沌》、《禁忌秘密!》的翻译。立即狱影斩》。阵型”……
你以为这都是人类语言吗?
就算佐助喊出这个万雷天龙,也完全不违反规则。
事实上,还有更离谱的事情:虚空之眼的R技能名称是“生命体毁灭射线”,我感觉这是X博士唯一与奥特曼联系在一起的名字。
不过,我们必须感谢译者提供了这样的二次翻译。不信你看锤石的英文技能名就知道了。
E技能“弗雷”被翻译为“毁灭之摆”,终极技能“盒子”被翻译为“冥界监狱”。
感谢所有译者的辛勤工作。
提示4:比较中国和台湾服务器的翻译名称最长名称为34 个字符。
说到中文翻译,人们经常会比较中国服务器和台湾服务器的翻译名称,但由于台湾服务器基本上都是直译或部分翻译,所以它们和中国服务器的差异实际上是相当大的。
例如,在台湾服务器上,MF被称为Lucky Sister,LeBlanc因为是男性而被称为LeBron,Wayne被称为“Pan”,Nightmare被称为“Nocturne”,等等。
因此,从我们对国家服务器的先入之见来看,这很奇怪。
其中最奇怪的绝对是悟空的“战神”皮肤。按理来说悟空这样的角色,翻译应该是比较统一的,但一个奇怪的台湾翻译居然给这款皮肤起了一个34字的名字。
这应该是对张家辉版本的美猴王的致敬。
根据这一皮肤经验,Dr.
课后总结:
如果您发现自己喜欢的翻译,请留言并分享给大家。
标题:lol奇葩的名字,英雄联盟英雄专属奇葩id
链接:https://www.52funs.com/news/sypc/7273.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!